<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 冬初酒熟二首 (一)>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Start of Winter, The Wine Ready (first of two poems)>
<BookPage: 487>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
霜繁脆庭柳
風利剪池荷
月色曉彌苦
鳥聲寒更多
秋懷久寥落
冬計又如何
一甕新醅酒
萍浮春水波
<End Poem>
<Translation>
Heavy is the frost;
Brittle are willow-branches in the yard;
Sharp is the wind
Snipping at lotuses in the pond.
At dawn the moon's color
Reveals increasing pain.
Bird calls become many and cold.
With autumn at heart,
I've long been depressed and lonely.
What shall I do?
Now that winter is here.
What of a jug of newly readied wine
With sediment like duckweed
Afloat on spring waters?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Heavy is the frost; brittle are willow-branches in the yard;
Sharp is the wind snipping at lotuses in the pond.
At dawn the moon's color reveals increasing pain.
Bird calls become many and cold.
With autumn at heart, I've long been depressed and lonely.
What shall I do? Now that winter is here.
What of a jug of newly readied wine
With sediment like duckweed afloat on spring waters?
<End Formatted Translation>